top of page
Jesús Jiménez Domínguez traducido al armenio

 Traducción al gallego: 

 amarellesbravos.blogspot.com 

 

SPLEEN

 

Cun garfo é doado amar a delgada area,

escibirnos coa súa páxina no suco dos anos.

Saímos do mar como dunha virxe preñada

e a saudade delátanos, vístenos co traxe

folgado das ausencias, a súa sombra coróanos.

No serán andaremos á procura de carne de corsario,

soñando nas cunchas, haberá medusas durmidas

e veos de noiva morta axexando a túa melancolía,

peixes rápidos con rúbricas de chafarote, sales doces.

Pero vén, falemos do tempo perdido das buguinas

do sol morrendo e o seu marmelo na rede das arañas.

Aforra o silencio que nos sobre na bolsa dun beixo,

e mira, mira ao lonxe a iguana da vellez agardando

o seu reinado nos cons dos naufraxios.

 

 

A SOIDADE É UNHA DOENZA DA PEL

 

De noite asubían os imáns da destrución.

O mesmo vento que hoxe nos arrinca de raíz

cósenos con dobre fío ao vento do mañán.

Somos manchas minúsculas baixo o borrón da noite.

A cidade onde camiñamos é un zapato que nos fai bochas.

Un aire sen céo delátanos, vístenos para a desaparición.

Perdidos para sempre os planos do home

un a un vanse pechando todos os poros.

Facémonos impermeables na soidade:

dentro da pel non viaxa ninguén;

fóra da pel ninguén nos ve pasar.

 

bottom of page